Hữu giáo vô loài | As long as they are well taught!
- Hà Yên

- Nov 10, 2020
- 2 min read
Facebook, 27 Mar 2020, Paris, France
"Thiên thu vạn kiếp, bất cải biến, Hữu giáo vô loài, bất phân biên. Nhân nhân, vật vật, lý phân biệt? Khan khan, tiếu tiếu, ý liên miên!" 26 Mar 2020, Hà Yên, Paris, France *** Sorry, gg trans is never intelligent enough to translate the followings, so I explain it myself :)) As Chinese and Vietnamese is very concise, a single word thereof can or must be explained with up to a sentence in English In short, it's a Tang-Shi poem in Hán Việt (Han-Vietnamese, with Han being [the language of] an old dynasty of China, following the strict rules of Tang Shi (Tang Poetry) as I introduced in one of my post before) *** This is a translation by Google, not bad though, yet not precise enough, especially for the 2nd sentence, the most important one is wrongly translated: "For thousands of lifetimes, immutable, Believers are species, undifferentiated. Human, material and physical discrimination? Khan khan, goofy, constantly concerned!" *** My explanation: "[For] thousands of Autumns [and] tens of thousands of lives, [my belief] [has] never changed, [As long as] [they are] [well] educated - [I] do not discriminate any type of beings [human, animal, plant, thing, etc.], [with no limitation of non-discrimiation]/[non-discriminate without any boundaries]. Human human (as referring to the best of the best), beings beings (rather than human, which may be either animal, plan, thing, etc., referring to the ones which are often considered as humble, low level, or worst of the worst), what are the reasons for discrimination? Observing observing (or viewing viewing [with the meaning of taking different points of view] / looking looking [with the meaning of just a simple look] / seeing seeing [with the meaning of see to understand] / watching watching [with the meaning of taking a cautious look], laughing laughing (or smirking smirking), feeling hurt for [eternity]."


Comments